Вопросы → 16.09.2009
Задумывались ли вы, что общего между переводческой и pr-деятельностью? Несмотря на то, что я переводчик, и мне просто интересен PR, никогда об этом не думал. Оказалось, что этим вопросом заинтересовались специалисты Российской Ассоциации по связям с общественностью.
Недавно у коммерческого директора нашей переводческой компании "Экспримо" Михаила Лавреновича взяли интервью для сайта РАСО (). Сейчас оно вывешено на главную страницу.
По-моему, получилось очень интересно. В интервью раскрыты вопросы, которые ранее никем не рассматривались. Говоря кратко, это pr на закрытом, консервативном рынке, который, казалось бы, с пиаром вообще трудно сочетается… Я выкладываю интервью под катом, а также можно прочитать его на сайте РАСО – .
А вы что думаете про pr в аналогичных сферах (аудит, например)?
Михаил Лавренович: Любой перевод – это, в первую очередь, передача смысла
Российский PR-портал взял интервью у Михаила Лавреновича, коммерческого директора, старшего партнера международной переводческой компании "Экспримо". Михаил – один из самых активных участников сообщества raso.ru – поделился своим взглядом на проблемы public relations и переводческой деятельности.
Михаил, на Ваш взгляд, есть ли что-то общее между переводческой и PR-деятельностью?
Безусловно, есть. В обеих профессиях одна и та же суть – перевод с одного языка на другой. Только в первом случае, перевод в прямом смысле, а во втором, больше в переносном: как и переводчику, PR-специалисту нужно на понятном, правильно построенном и корректном языке донести информацию до адресата. И в переводческой, и в PR-деятельности есть свои законы и правила. И тому, и другому делу нужно учиться, но настоящим специалистом возможно стать только приобретя необходимый опыт.
Нуждается ли переводческая отрасль в России в корректировке имиджа?
Думаю, да, но, опять же, смотря какая ее часть. Судя по исследованиям компании "Экспримо", престиж профессии падает среди абитуриентов, а уровень выпускников переводческих вузов оставляет желать лучшего. Имидж художественного перевода гораздо ниже технического, несмотря на то, что по сложности ничем ему не уступает: люди, держащие в своих руках книгу иностранного автора, не задумываются, какой труд был проделан переводчиком, сколько стараний, таланта и души вложено в нее, каким опытом и богатым словарным запасом должен обладать специалист.
Еще один пример: о Дне преподавателя, или о Дне студента, например, знают все. Теперь знают даже о профессиональных праздниках программиста и секретаря. А вот о Дне переводчика (30-е сентября) кроме, конечно, самих переводчиков мало кто знает. Мы прикладываем немалые усилия для поднятия престижа профессии, устраиваем конкурсы, организуем мероприятия в честь нашего профессионального праздника.
В мире перевода (российском) очень мало отраслевых специализированных мероприятий. Безусловно, вы найдете десятки выставок на нефтяную, газовую, пищевую и т.д. тематики, но крайне редко услышите о переводческой конференции или выставки. С самого основания нашей компании, в 2006 году, мы взяли курс на освещение переводческой отрасли. Два года подряд компания ежегодно организовывала конференцию "Перспективы рынка переводов", самое крупное событие в мире перевода в Москве. Конференция посвящалась вопросам обучения, трудоустройства, повышения квалификации, индивидуальному предпринимательству среди переводчиков и т.д. Кстати, то, что сейчас большинство переводчиков вынуждено работать нелегально, тоже не красит профессию. Мы каждый год проводим бесплатные семинары по ИП специально для желающих "выйти из тени".
"Экспримо" часто проводит отраслевые мероприятия, например, недавно прошел конкурс на лучший девиз профессии. Какова здесь доля PR?
Как я говорил выше, мы хотим привлечь внимание общественности к переводческой отрасли и деятельности. Одной из последних акций стало проведение конкурса на лучший девиз профессии. Базой для него стал наш корпоративный Блог в ЖЖ. Все посетители нашего журнала независимо от рода деятельности имели возможность предложить свои варианты. Целью конкурса стало не только привлечение внимания к самой компании, хотя, что греха таить, новостной повод был неплохой, но и попытка приблизить участников акции к профессии переводчика, отразив ее в девизе. Нам пришло очень много вариантов девиза, лучшим из которых стала фраза "Сила мысли. Ясность смысла". Мы посчитали, что именно она лучше всего раскрывает суть профессии.
Существует ли проблема с квалифицированными кадрами в Вашей отрасли? Как ее решаете?
Конечно же, существует. Как и в большинстве других. Решения разные: зачастую обращаемся за помощью к нашим коллегам переводчикам, проводим тщательный отбор присылаемых резюме, регулярно сотрудничаем с переводческими объединениями и вузами. Можно с уверенностью констатировать, что HR у нас занимает много времени, но сильные кадры – залог успеха компании. Также, в целях подготовки новых кадров в компании ведется профессиональная практика, в рамках которой известные переводчики шефствуют над студентами.
По Вашему мнению, насколько для компании важно иметь корпоративный блог?
Здесь все зависит от целей, которые компания ставит перед собой, открывая корпоративный блог. Если вы хотите дополнительную площадку для размещения новостей о скидках и акциях, то это, конечно, неплохо, но вряд ли блог будет нести отдачу, которую от него ждут.
Дав жизнь блогу компании, мы создали атмосферу общения "без галстука". В основном, этим занимается наш специалист по PR, но сотрудники компании, в той или иной степени, делают посты и отвечают на вопросы посетителей. В ЖЖ мы не пытаемся "впарить" кому-то свои услуги и вообще хоть как-то навязаться. Нередко в блоге размещаются посты, вообще не имеющие отношения к переводческой деятельности и уж тем более к новостям компании. Следовательно, людям самим становится с нами интересно. Этот результат лишь увеличивают различные акции (конкурсы, розыгрыши призов и т.д.). Наверное, лишь в одном посте из 10 вы найдете упоминание услуг самой компании.
Глобальная цель блога "Экспримо" – привлечь внимание как к самой компании, так и к миру переводов вообще, попытаться через Интернет решить некоторые переводческие проблемы. Это довольно нестандартное маркетинговое решение для нашего традиционного в этом плане рынка, что сразу выделает компанию из общего ряда. Присутствие в блогосфере помогает решать проблемы нашего рынка. Например, мы создали и модерируем сообщество по индивидуальному предпринимательству среди переводчиков. До недавнего времени любой переводчик, у которого были вопросы по оформлению в качестве ИП, мог зайти по соответствующей ссылке и задать вопрос нашим партнерам – юридической компании.
В рекламе существует проблема адаптации слоганов международных компаний. Как с этим бороться?
Я не специалист по рекламе. Как переводчик могу сказать, что бороться ни с чем, в принципе, не нужно: создавайте заново. Любой перевод – это, в первую очередь, передача смысла, а не просто калька. Слоган на другом языке является отдельным продуктом и человек, переводивший его, сначала понял, что необходимо донести до потенциального потребителя, и только затем адаптировал, учитывая особенности той или иной аудитории. Существует масса примеров, когда дословный перевод "убивал" оригинальный слоган, делая его смешным: например, когда авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".
Какова цена ошибки переводчика? Как Вы считаете, можно ли исправить ее PR-методами?
Одним из предложенных вариантов на девиз профессии стала такая фраза "В разговоре дипломатов последнее слово за переводчиком". Это настолько жизненное замечание, что автор был награжден призом "Зрительских симпатий". Бывают забавные случаи. Я, например, читал о том, как в эфире "Эхо Москвы" ведущий произнес: "Римский отец Жан-Поль номер два…". В итоге переводчик, который перевел эту новость, и не знал о существовании Папы Римского Иоанна – Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.
Можно ли исправить ошибку переводчика PR-методами? Думаю, здесь все зависит от масштабов последствий. Если это, например, некорректный перевод при встрече глав стран, которые принадлежат к разным идеологическим лагерям, то полностью ликвидировать последствия, думаю, будет сложно, сколько PR-сил не подключай. Последним примером может служить неверный перевод при подписании т.н. плана "Медведева-Саркози". Если же речь идет о переводе на конференции, то последствия ошибки устраняются чаще всего на месте: недоуменные вопросы из зала или шутливые переспросы участников, и т.д.
Вы – постоянный участник онлайн-конференций РАСО. Какие темы Вам наиболее интересны?
Четко определить я вряд ли смогу. Так как PR-деятельности в компании "Экспримо" я уделяю особое внимание, мне интересен любой опыт, тем более, опыт PR-рынка, являющегося таким же закрытым, как переводческий.
Взято с .
Другие материалы о компании на сайте – .