M2direct — PR, маркетинг и реклама M2direct — PR, маркетинг и реклама

M2direct: Активная защита - нападение

Еще раз о текстах и PR

Вопросы → 11.05.2010

Давеча новость – компания HTC выпустила новый смартфон. Называется Tattoo. Для смортфона придумана рекламная фишка – каждый покупатель может доплатить 20 евро и за это ему нанесут на корпус рисунок по его заказу – можно выбрать из имеющихся, можно свой вариант нарисовать. Но я не об этом, о том, как это все подается.



Для запуска перевели английский сайт. Но вот что странно. Основная идея выражена по-английски даже в названии сайта:

http://www.tattoomyhtc.com, но у нас, в России ее почему-то непоняли в том виде, как на то расчитывали маркетологи. И тут самое время посмотреть на перевод сайта с английского на русский.



Обычно от переводчиков требуют точного перевода. Не всегда буквального, но никогда – отсебятины. Мы же тут, в России, обычно говорим, что не все то, что предлагается для первода хорошо играет у нас в России – не все надо переводить буквально. Какие-то тексты, слоганы часто имеет смысл писать у нас в стране – русским и для русских – тогда тексты будут находить своего читателя и ими можно будет кого-то привлечь и т.п. Но вот что забавно – то, что написано на английском языке на сайте посвященном сменным панелям Tatoo надо было переводить, как раз буквально.

Посмотрим, что было написано на английском:

Tattoo You.

Choose from a range of inspiring designs or go your own way by making your own.

Теперь то, что написали на русском?

Преобрази свой Tattoo

Выбери один из наших замечательных дизайнов или стань не таким, как все, и создай свой собственный

Разве это написали на английском? Понимаешь в чем штука, тут надо переводить во-первых, практически дословно, даже буквально, не выдумывая. Во-вторых, надо перводить так, как перводят стихи, соблюдая стихотворный размер – тогда удается сохранить ритм.

В данном случае не сохранено ни то, ни другое. Как же надо?

В английском варианте предлагаятся явно и императивно: Tattoo You. Если в упор переводить, то получится что-то вроде "татуируйся". Врусском варианте переводчик или копирайтер поставлен перед необходимостью сохранить слово "Tattoo" в первозданном виде, как имя собственное. Он предлагает "Преобрази свой Tattoo". Слово "преобрази" означает "переделай", но тут речь не идет о переделке.

Перед нами задача передать императив, но сохранить несклоняемое название. Здесь призыв нанести татуировку – Tatoo. Прямо слово "нанеси" мы не можем – мы же ничего никуда не наносим. А что мы делаем? А что мы делаем создавая дизайн? Рисуем! Что получаем? "Нарисуй Tattoo".



Кроме того, в английской версии текст есть игра слов, не передавая которую теряем часть смысла. Переводчик попытался ее передать, не не слишком удачно. На самом деле читателю предлагается не только создать свой собственный дизайн, а быть собой. Переводчик это заметил и перевел "стать не таким, как все". Но тут совсем другая коннотация! по-русски это, скорее, "покажи себя". Если не хочется выбирать готовый дизайн, иди своим путем для того, чтобы показать себя. То есть "оригинальничай", "будь собой".

Теперь, пытаясо сохранить ритми смысл, попробуем переписать фразу по-русски. У меня получилось примерно так:



Нарисуй Tatoo

Выбери один из наших классных дизайнов или покажи себя и придумай свой.

Можно как-то еще, но все, полагаю, будет лучше, чем так, как есть – благонамеренно, наспех, а потому и неудачно.



Пока все это обдумывал, всязался с HTC. Оказалось, что текст переводила в основном пиарщица HTC в России – девушка, которую я очень уважаю. Говорит она о переводе устало. Видится мне, порядком задолбали ее на рабте, да еще с запуском нового аппарата. Мне же, вовсе не хотелось ее обижать – думал, агентство работает. Да, сам аппаратик интересный – внутри него новая ОС от Google – Android.



Кстати, я соврешенно не уверен, что мое предложение близко к изначальной идее. Я знаю, что у мен во френдах многие могли бы перевести или переложить и получше, чем я. А как?

Смотрите так же: